Wednesday, August 25, 2010

COMING SOON:
بيست نويسنده زير چهل سال.....

Monday, August 2, 2010

ترجمان

یک ضرب المثل ایتالیائی می گوید: مترجم خائن است. ابعاد خیانت مترجم, شاید ارتباط مستقیمی داشته باشد با میزان احساس آزادی او برای دست بردن در متنی که مؤلفی در زبان اول آفریده و رسالت اخلاقی مترجم (نه از نوع اخلاق رایج ما البته!) این است که متن را به گونه  ای ترجمه کند که گوئی نویسنده بار دیگر آنرا در زبان دوم نوشته است.
کاری به رویکردهای ترجمه و علمی که اسمش را ترجمه شناسی گذاشته اند ندارم و نمی خوام بحث نخ نمای زبان مبدأ و مقصد و وفاداری و ترجمه آزاد و ... را تکرار کنم. می خواهم کشفی را که به تازگی کرده ام فاش کنم: حتی وقتی به زبانی حرف می زنیم یا می نویسیم باز هم داریم ترجمه می کنیم. ترجمانی از افکار, احساسات, ترسها, بغضها, کینه ها, عشقها و.... ترجمان درونمان به شکل زبانی برای دیگران.
این صفحه را که نمی دانم باید اسمش را چی بگذارم, با همین عنوان ترجمان باز کرده ام. که اگر زنده ماندم چیزهائی بیشتر از ترجمه در آن خواهید خواند.